© Хари Стоянов, Трудно е да бъдеш преводач в България
сборник статии на преводаческа тема
Първа редакция, 2016
Статиите от настоящия сборник бяха публикувани в периода 2012-2015 г. в блога на автора .
Цялата книга можете да изтеглите
тук (1.1 MB).
Препоръчително е да щракнете с десния бутон на мишката върху горния линк и от изскочилото меню да изберете: Save Target As... или Download With (...), ако имате инсталирана специална програма за download
|
ТРУДНО Е ДА БЪДЕШ ПРЕВОДАЧ В БЪЛГАРИЯ
Трудно е да бъдеш преводач в България
Лек намек за тежкото положение на преводачите у нас
Терминатор на професията преводач
Що е „официален превод“ и има ли той почва у нас?
Свобода на превода
За какво служи Заповед № 95-00-152 от 31.05.2012 год. на министъра на външните работи?
Ни-ки Джу държи реч пред тълпата
Какво е общото между заповед № 95-00-152 и законопроекта за консулското съдействие и обслужване?
Давам ясен отговор на седемте въпроса, поставени на ВАП
Наистина ли липсва легална дефиниция на понятието „преводач" и „заклет преводач"?
Почтеността, преводачите и преводаческите агенции...
Удостоверяването на подписа на преводача е незаконосъобразно
Правилникът за легализациите и накърняването на интересите
Стандарт „Добър преводач" и мълчанието на медиите
„Ще отпадне ли сертификат 15038“?
Защо ние, преводачите, да не можем сами да подпишем своя превод?
Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа - българският Уго Чавес?
МВнР - крачка напред, две назад - ленинизъм в действие
Небългарският синтаксис в писмата на МВнР до мен
Консулски времена
Незначителни ли са проблемите в преводаческия бранш?
Няма нови изисквания към преводаческите агенции
Една година
Из изповедта на Николай Младенов
Институциите на незнанието и страха
Една година виртуална война
„При отсъствието на правна уредба...“
Две години роман-петиция
23 години преводаческа одисея
„Цените не са ниски, преди години ми вземаше по 18“!
|
Защо се отказвам да бъда съдебен преводач?
Обща картина на състоянието на „преводаческия бизнес" у нас
Съществува ли професия преводач?
„Повечето агенции, дори и най-най-истинските, не правят преводи“
Агенциите са въздух под налягане
Унищожителният модел на „преводаческия бизнес" - унищожител на преводачи
„Честит Международен Ден на Преводача!!! Весело празнуване!“
Как най-лесно се става полиглот?
Какви могат да бъдат юридическите отношения между преводачи и агенции?
Агенциите - шефовете-секретарки
Агенциите за преводи ограничават свободата на конкуренцията
Последният ми превод в съда
Агенции за преводи или агенции за куриерски услуги?
Отмененият правилник в действие
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Teško je biti prevodilac u Bugarskoj
Приложение 2. Продължаване дейността във връзка с преводите на официални документи
Приложение 3. Отговор на Резолюция 708/2012 на ВАП
Приложение 4. Продължаване дейността във връзка с преводите на официални документи II
Приложение 5. Право да превеждам пред нотариус, без да имам договор с МВнР
Приложение 6. Писмо от КО за прекратяване на договора със Софтис
Приложение 7. Резолюция 708/2012 на ВАП
Приложение 8. Писмо от КО от 20.12.2012
Приложение 9. Писмо до МС с копие до НС, изпратено с е-поща на 16.01.13
Приложение 10. Св. Николай Охридски и Жички, Писмо до политика Н. Н., който пита за политическия морал
Приложение 11. Тайният живот на Съюза на преводачите
Приложение 12. Писмо от МВнР № 12ПР-1149
Приложение 13. Недоразумението Стандарт EN 15038
Приложение 14. Сигнал за корупция от 22.11.2012 год.
|
Приложение 15. Отговор от Приемната на Министерски съвет
Приложение 16. МВнР писмо № 13ПР-427 до МС
Приложение 17. Отговор на писмо № 625/13 от МС
Приложение 18. Писмо № 625/13 от МС
Приложение 19. Втори път напомням на ВАП за писмото от 03.01.2013
Приложение 20. Трети път напомням на ВАП за писмото от 03.01.2013
Приложение 21. Втори път напомням и на КО за писмото от 14.01.2013
Приложение 22. Три имейла до мудни институции
Приложение 23. Съобщение във връзка с петиция 0701/2012
Приложение 24. Писмо до Иван Сираков
Приложение 25. Писмо до приемна на МС с копие до Президентството
Приложение 26. Неофициален отговор от ВАП от 04.04.2013, получен на 10.04.2013
Приложение 27. Всички номинации за най-ценен принос към романа "Комедия от грешки в страната на идиотите"
Приложение 28. Проверка списъка на фирмите в КО на 12.04.2013 год.
Приложение 29. Анонимен имейл от КО от 04.06.2013 в отговор на имейла ми от 25.04.2013
Приложение 30. Напомнящ имейл до КО от 25.05.2013 за имейла ми от 25.04.2013
Приложение 31. Продължаване дейността във връзка с преводите на официални документи III
Приложение 32. Писмо със сгрешен адресат
Приложение 33. Включвам се в дискусията „Свободната конкуренция между преводачите и фирмите"
Приложение 34. Седем признака, че дадена преводаческа агенция не е просто поредният невеж паразит
Приложение 35. Трудов договор и граждански договор
Приложение 36. Из „Годишен доклад на Омбудсмана на РБ за 2013, представен на 15.04.2014“
Приложение 37. Писмо от МС № 2711/12 от 28.03.2013
Приложение 38. Преводаческа агенция или агенция за легализации
Съдържание
|
Вече почти три години се опитвам чрез кореспонденция с различни институции да получа ясно и недвусмислено потвърждение по отношение на официалните преводи на документи, неподлежащи на никаква заверка от Министерството на външните работи, че имам право да продължа дейността си във връзка с преводите на официални документи, без да сключвам договор с въпросната институция.
Последният що-годе смислен отговор от МВнР до мен беше с дата 20.12.2012 г. и в него покрай неясната фразеология, се промъкна и следното полуоткровение: „Необходимо е да обърнем внимание, че по реда на Правилника фирмите могат да сключат договор за преводачески услуги с МВнР и да извършват такива, а МВнР от своя страна да заверява подписите на преводачите, работещи към фирмите, единствено и само по отношение на документи и други книжа, посочени в глава II от Правилника. МВнР няма отношение към преводаческата дейност като цяло или към всички преводи по принцип."
След това нееднократно се опитвах да получа конкретно потвърждение на това, че имам право да продължа дейността си във връзка с преводите на официални документи, без да сключвам договор с МВнР, но без успех. И след последното ми писмо, получено в Дирекция „Консулски отношения" на 17.08.2015, МВнР мълчи. Обаче, години наред различни съдилища приемат решения, които потвърждават това, че документи, които идват от страни, членки на Хагската конвенция, или с които България има двустранни договори за правна помощ, не се нуждаят от никаква заверка или легализация, т. е., те не са от кръга на документите, за които МВнР е сключвало договор с агенции за преводи. Но това остава незабелязано от държавната администрация.
|