Под това заглавие от две години на различни сайтове публикувам следната обява:
Понеже на повечето места не мога да публикувам линк към сайта на „Софтис" и ценоразписа си, тук мога да го направя, без някой да ми налага цензура и да изтрива или обявата ми, или само линка, който се опитвам да публикувам, или пък да блокира временно обявата, докато не премахна линка от нея.
По-долу ще намерите линкове към уеб страници с информация, която ви интересува във връзка със споменатата обява:
В случай, че тази информация не ви е достатъчна, естествено, можете да се свържете с мен по начин, който предпочетете: имейл, стационарен телефон, мобилен телефон или, евентуално, скайп, като последният начин е най-малко използван от мен.
За пояснение на онези, които не са разбрали изразите „без посредничество на агенции" или „без посредник" ще уточня, че като едноличен търговец и собственик на фирма „Софтис" аз извършвам лично преводите от и на гореспоменатите езици и не използвам услуги на други преводачи. Освен това, както сте видели или ще видите на заглавната уеб страница на български, предлагам отстъпка за директни клиенти, която, както е посочено в обяснителни бележки към ценоразписа, се реализира чрез прилагане на цената от първа група (за неспециализирани преводи), независимо от това, дали преводът е на текст, в който се използва терминология (медицинска, техническа, икономическа, юридическа и др.). Ако случайно терминът „директни клиенти" не ви е познат, ще уточня, че под него разбирам всички клиенти, които не са агенции за преводи.
Уточнението, че издавам фактури правя по простата причина, че в България издаването на платежен документ по подразбиране се пренебрегва и много често по-евтините преводи излизат по-скъпо, понеже няма как да се отчетат като разход.
В случай, че се обърнете към мен по някой от гореспоменатите начини, най-настоятелно ви моля да ми предоставите възможно по-пълна информация за естеството на превода (тематика, обем, срок) или причината за писмото или обаждането (напр. предложение за сътрудничество, проучване на условията на услугите ми и т.н.) и сведения за вас като клиенти (име, професия, местоположение), за да се убедя, че имейлът или обаждането наистина се отнася за работа, а не е спам (нежелана поща или обаждане). При изпращане на имейл за пръв път, моля не прикрепвайте файлове, а само опишете повода, по който се обръщате към мен (конкретен превод, необходимост от дълготрайно сътрудничество и т.н.). Що се отнася до вашите имейли, нямам изискване да пишете на кирилица, но ако използвате кирилица, моля, уверете се, че писмото ви е кодирано в Unicode (UTF-8). В противен случай, може да се окаже, че сте писали напразно:) На писма, които не са на Unicode (UTF-8) кирилица или на латиница, може и да не отговоря само по простата причина, че такива имейли понякога стигат до мен или пълни с въпросителни знаци вместо букви, или напълно празни - на мястото на кирилицата няма нищо, или с подобен текст:
И накрая, ако желаете да използвате услугите ми, моля, забравете за предубежденията си към преводачите, които не са агенции. Именно ние извършваме преводите - със своя труд, усърдие и професионализъм.
„Превеждам от/на сръбски, хърватски и словенски без посредничество на агенции; заклет преводач с 30-годишен опит; издавам фактури."
Понеже на повечето места не мога да публикувам линк към сайта на „Софтис" и ценоразписа си, тук мога да го направя, без някой да ми налага цензура и да изтрива или обявата ми, или само линка, който се опитвам да публикувам, или пък да блокира временно обявата, докато не премахна линка от нея.
По-долу ще намерите линкове към уеб страници с информация, която ви интересува във връзка със споменатата обява:
- Заглавна страница на уеб сайта на „Софтис" на български
- Ценоразпис на преводите без посредник
- Обяснителни бележки към ценоразписа
- Начини на плащане към „Софтис"
- Информация за връзка със „Софтис"
- Информация за Хари Стоянов, заклет преводач и частен преподавател по южнославянски езици
В случай, че тази информация не ви е достатъчна, естествено, можете да се свържете с мен по начин, който предпочетете: имейл, стационарен телефон, мобилен телефон или, евентуално, скайп, като последният начин е най-малко използван от мен.
За пояснение на онези, които не са разбрали изразите „без посредничество на агенции" или „без посредник" ще уточня, че като едноличен търговец и собственик на фирма „Софтис" аз извършвам лично преводите от и на гореспоменатите езици и не използвам услуги на други преводачи. Освен това, както сте видели или ще видите на заглавната уеб страница на български, предлагам отстъпка за директни клиенти, която, както е посочено в обяснителни бележки към ценоразписа, се реализира чрез прилагане на цената от първа група (за неспециализирани преводи), независимо от това, дали преводът е на текст, в който се използва терминология (медицинска, техническа, икономическа, юридическа и др.). Ако случайно терминът „директни клиенти" не ви е познат, ще уточня, че под него разбирам всички клиенти, които не са агенции за преводи.
Уточнението, че издавам фактури правя по простата причина, че в България издаването на платежен документ по подразбиране се пренебрегва и много често по-евтините преводи излизат по-скъпо, понеже няма как да се отчетат като разход.
В случай, че се обърнете към мен по някой от гореспоменатите начини, най-настоятелно ви моля да ми предоставите възможно по-пълна информация за естеството на превода (тематика, обем, срок) или причината за писмото или обаждането (напр. предложение за сътрудничество, проучване на условията на услугите ми и т.н.) и сведения за вас като клиенти (име, професия, местоположение), за да се убедя, че имейлът или обаждането наистина се отнася за работа, а не е спам (нежелана поща или обаждане). При изпращане на имейл за пръв път, моля не прикрепвайте файлове, а само опишете повода, по който се обръщате към мен (конкретен превод, необходимост от дълготрайно сътрудничество и т.н.). Що се отнася до вашите имейли, нямам изискване да пишете на кирилица, но ако използвате кирилица, моля, уверете се, че писмото ви е кодирано в Unicode (UTF-8). В противен случай, може да се окаже, че сте писали напразно:) На писма, които не са на Unicode (UTF-8) кирилица или на латиница, може и да не отговоря само по простата причина, че такива имейли понякога стигат до мен или пълни с въпросителни знаци вместо букви, или напълно празни - на мястото на кирилицата няма нищо, или с подобен текст:
> >> Р--дравей,
> >> това е текстът. Ще чакам да ми пишеш.
> >> Поздрави!
И накрая, ако желаете да използвате услугите ми, моля, забравете за предубежденията си към преводачите, които не са агенции. Именно ние извършваме преводите - със своя труд, усърдие и професионализъм.
Leave a comment