Преводи сръбски, хърватски, словенски

| No Comments | No TrackBacks
Под това заглавие от две години на различни сайтове публикувам следната обява:

„Превеждам от/на сръбски, хърватски и словенски без посредничество на агенции; заклет преводач с 30-годишен опит; издавам фактури."

Понеже на повечето места не мога да публикувам линк към сайта на „Софтис" и ценоразписа си, тук мога да го направя, без някой да ми налага цензура и да изтрива или обявата ми, или само линка, който се опитвам да публикувам, или пък да блокира временно обявата, докато не премахна линка от нея.

По-долу ще намерите линкове към уеб страници с информация, която ви интересува във връзка със споменатата обява:


В случай, че тази информация не ви е достатъчна, естествено, можете да се свържете с мен по начин, който предпочетете: имейл, стационарен телефон, мобилен телефон или, евентуално, скайп, като последният начин е най-малко използван от мен.

За пояснение на онези, които не са разбрали изразите „без посредничество на агенции" или „без посредник" ще уточня, че като едноличен търговец и собственик на фирма „Софтис" аз извършвам лично преводите от и на гореспоменатите езици и не използвам услуги на други преводачи. Освен това, както сте видели или ще видите на заглавната уеб страница на български, предлагам отстъпка за директни клиенти, която, както е посочено в обяснителни бележки към ценоразписа, се реализира чрез прилагане на цената от първа група (за неспециализирани преводи), независимо от това, дали преводът е на текст, в който се използва терминология (медицинска, техническа, икономическа, юридическа и др.). Ако случайно терминът „директни клиенти" не ви е познат, ще уточня, че под него разбирам всички клиенти, които не са агенции за преводи.

Уточнението, че издавам фактури правя по простата причина, че в България издаването на платежен документ по подразбиране се пренебрегва и много често по-евтините преводи излизат по-скъпо, понеже няма как да се отчетат като разход.

В случай, че се обърнете към мен по някой от гореспоменатите начини, най-настоятелно ви моля да ми предоставите възможно по-пълна информация за естеството на превода (тематика, обем, срок) или причината за писмото или обаждането (напр. предложение за сътрудничество, проучване на условията на услугите ми и т.н.) и сведения за вас като клиенти (име, професия, местоположение), за да се убедя, че имейлът или обаждането наистина се отнася за работа, а не е спам (нежелана поща или обаждане). При изпращане на имейл за пръв път, моля не прикрепвайте файлове, а само опишете повода, по който се обръщате към мен (конкретен превод, необходимост от дълготрайно сътрудничество и т.н.). Що се отнася до вашите имейли, нямам изискване да пишете на кирилица, но ако използвате кирилица, моля, уверете се, че писмото ви е кодирано в Unicode (UTF-8). В противен случай, може да се окаже, че сте писали напразно:) На писма, които не са на Unicode (UTF-8) кирилица или на латиница, може и да не отговоря само по простата причина, че такива имейли понякога стигат до мен или пълни с въпросителни знаци вместо букви, или напълно празни - на мястото на кирилицата няма нищо, или с подобен текст:

> >> Р--дравей,
> >> това е текстът. Ще чакам да ми пишеш.
> >> Поздрави!

И накрая, ако желаете да използвате услугите ми, моля, забравете за предубежденията си към преводачите, които не са агенции. Именно ние извършваме преводите - със своя труд, усърдие и професионализъм.


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/13

Leave a comment

Pages

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Harry Stojan published on april 25, 2010 11:35 PM.

Futurolinguistica was the previous entry in this blog.

Momo Kapor is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.